201601.09
0
0

Разница между российскими и американскими контрактами

По долгу службы вынужден читать контракты на русском языке, чего не делал уже лет 8. Тем не менее, за последние 5-6 лет я рассматривал, исправлял и подписывал огромное количество американских и австралийских контрактов. Разница между российскими и американскими контрактами просто колоссальная.

Понятно, что контракт читается с определённой целью. Цели бывают разные:

  • Узнать предмет и условия договора. Вполне нормальная цель.
  • Узнать степень ответственности сторон друг перед другом(читай — возможный ущерб от ведения совместного бизнеса) в разнообразных случаях.
  • Узнать, за что можно зацепиться, чтобы либо расторгнуть контракт без санкций или заполучить какие-то вещи без оплаты(лицензии, патенты, права и т.п.)

В любом случае, простое прочтение контракта кроме усталости ничего не приносит. Обычно для каждой из вышеприведённых целей есть список пунктов, на которые нужно найти ответы в контракте (checklist). Я рассматривал американские варианты контрактов, аналогичных тем русскоязычным контрактам, которые рассматриваю на этой неделе. Американский контракт хоть и читается с трудом (к юридическому диалекту legalese нужно долго привыкать), но имеет структуру, и всегда понятно, в какую секцию лезть, если возникают вопросы. Русский контракт читается легко и непринуждённо, но для получения ответа на нужный вопрос приходится постоянно лезть сначала в начало контракта, потом в конец, а потом куда-то в середину — и всё равно нужную информацию можно не найти. Русский контракт по размеру в полтора-два раза меньше американского, потому что в нём (русском) есть очень много умолчаний, явно прописанных в американском контракте.

Многих секций в русском контракте просто нет:

  • Явного указания эксклюзивности договораили его отдельных частей
  • Юрисдикции(порой встречается, впрочем) и явного указания на то, какие налоги должны платить стороны договора при расчётах между собой
  • Событий, при которых допускается личное посещениепредставителей одной стороны по договору офиса другой
  • Гарантии отсутствия конкуренциии переманивания сотрудников одной компании в другую
  • Определения конфиденциальной информациии списка объектов, на которые распространяется конфиденциальность
  • Возможности расторжения договора из-за банкротства одной из сторон
  • Списка пунктов договора, которые остаются в силе после расторжения договора(обычно — использование интеллектуальной собственности)
  • Списка действий, которые должны предпринять компании при расторжении договора
  • Явного указания компенсацииодной стороны другой в случаях нарушений, судебных исков, упущенной выгоды и т.п.
  • Указания случаев, в которых одна сторона может потребовать у другой стороны через суд прекращения деятельности, нарушающей условия договора, до устранения нарушений.

Это самый минимум того, что я пытаюсь выковыривать из русских договоров, но мне приходится вставлять «not listed» чуть ли не в половине пунктов своего списка.

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *